浅谈工程机械类产品说明书的翻译

2015-08-20 62 0

  如今,工程机械是全球最大的贸易产品。那么,如何能让自己的机械品牌在市场上具有更强的竞争力呢?提高产品质量是核心,优质的销售服务是保障。企业向客户销售产品是围绕着为客户提供方便,满足客户的需要,使客户在购买产品前后感到满意而进行的,为了在客户当中建立企业信誉,增强企业的竞争能力。销售服务的根本宗旨就是要树立企业形象,促进产品销售。因此,无法提供完善和全面的销售服务是一些企业难以立足甚至倒闭的重要原因。销售服务中的第一步,也是最关键的一步就是对产品的介绍,即:工程机械类产品使用说明书的制作。
 
  一.工程机械类产品说明书的重要性
 
  以中国的工程机械制造业为例,向国外出口的产品,大部分企业无法提供详细而又准确的英文使用说明书,以致客户无法按照正常的流程进行作业或者是凭借以往欧洲产品的使用经验来操作中国产品,因此造成了机器损毁或是报废,甚至酿成了严重的生产事故。由此可见,对产品说明书的准确翻译是至关重要的。一种产品,不管使用了多么先进的制作工艺,具有多么优良的质量品质,最终都要交到客户手中,由客户使用。那么,如何让客户准确地按照厂家设定的程序和方法去使用该产品则是产品生产者所要考虑的首要问题。
 
  二.英文工程机械类产品说明书的特点
 
  工程机械类产品说明书属于典型的科技类文体,其具备语言平实、信息完整准确、科学专业性强等基本特点。在翻译工程机械产品说明书时译者首先需要全面了解工程机械类英文产品说明书的四个主要特点。了解了英文产品说明书的主要特点有利于译者的翻译工作,能翻译出更地道,更容易被国外客户接受的产品说明书,将产品推上国际舞台,参与世界竞争。工程机械类英文产品说明书的主要特点主要是下面四条:
 
  1.多用复杂的长句。一个句子通常会包含多个从句,结构复杂。在翻译时译者应认真分析长句中的多层关系,避免错译或者漏译。
 
  2.中文说明书多用主动语态,而英文说明书多用被动语态。
 
  3.非谓语动词的使用。非谓语动词使句子结构紧凑简洁。在一个句子中,动词作修饰语通常有分词或不定式两种形式。译者需要分析句子,分清句中动词极其修饰语之间的关系。
 
  4.术语的使用。例如:EDMforElectronDischargeMachine放电加工。
 
  三.翻译目的论的指导
 
  在翻译工程机械类产品说明书时应有科学的理论指导。翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,其有三个重要原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。其中,目的性原则是首要原则。目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景、译文期待以及译文的交际目的。因此,翻译目的决定着翻译的策略及翻译手段。连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。忠实性原则要求译文应忠实于原文,要充分表达原文的意义,但忠实性原则又不同于传统意义上的"对等原则",它反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。
 
  四.工程机械类产品说明书的翻译策略
 
  立足于目的论三原则,工程机械类产品说明书的翻译方法可分为直译和意译。
 
  1.直译就是逐字翻译,保持原文的形式和内容,原文的信息经过翻译后不添加也未删减,没有任何变化。直译常常被用来翻译一些术语和成语,以及一些简单句和科技类翻译。对工程机械类产品说明书的翻译多采用这种方法。例如:
 
  原文:在四个出料仓下,两个骨料秤进行两两累计称量,可满足四种骨料的配料要求。
 
  译文:Therearetwoaggregateweighingsteelyardsunderfourstoragehoppersthatcarryouttotalweighingeachotherforthedemandoffouraggregatebatching.
 
  通过比较原文和译文,很明显译文在内容上完全直译并遵循了"忠实性准则"。这样的直译译文读起来结构清晰,内容易懂。在工程机械类产品说明书的翻译中,产品的规格数据、使用方法和工作原理等等,这些因素都是固定不变的。翻译时,译者应尽可能直译,准确地介绍产品。但是,如果仅用直译不足以表达产品的所有相关信息时,意译则是另一种必要的翻译方法。
 
  2.意译就是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。在工程机械类产品说明书的翻译中,经常用到的意译法有增译、省译和转译。
 
  2.1增译法
 
  增译法就意味着在译文中添加一些原文并没有的内容,包括解释说明、补充等等,这样能够帮助客户更深入地了解产品信息。例如:
 
  原文:设计中将人机工程学和美学有机结合,使得整体设计蕴含着美感、
 
  译文:Theoveralldesigncombinesergonomicswithaesthetics,whichproducesanartisticoverallshape.
 
  在译文中增译关系代词which使得译文句子更加紧凑。
 
  2.2省译法
 
  用中文介绍产品时经常会用到一些夸张但无意义的词,在译文中这些词就可以省略删减已达到内容简洁清晰的目的。有两种删除法。第一种是删掉不重要的信息只保留原文的主要信息。另一种是保留目标客户感兴趣的信息,让他们在最短时间内获取到需要的信息。例如:
 
  原文:舒心省力的法宝
 
  译文:AssureComfort&LaborSaving
 
  通过中英对比可以看出,译文中并没译出"法宝"。在中国传统文化中,"法宝"是仙家拥有的强大法器。在中文说明书中,这个词是种夸张的使用,为的是让客户感觉这个产品很优质,值得购买。而译文则考虑到简洁的目的,仅用了两个短语来替代原文的短句。
 
  2.3转译法
 
  在翻译时,原文的某些词语的词性应根据目标客户的表达习惯作适当转换才能使译文更自然地道。例如:
 
  原文:领先--走国际化路线,创世界性品牌
 
  百亿--倾力打造中国散装物料输送设备行业第一家百亿集团
 
  译文:Lead--gointernationalization,forgeworldwidebrand
 
  Strength--tobethefirstenterprisewith¥10billionsalesincomeofbulkmaterialhandlingfacilitiesinChina
 
  中英文对比一下会发现原文中的"百亿"并没有翻译出来,而是改译为"strength"。这个词用在这里比起直译"百亿"更适合一些。
 
  总之,译者应根据翻译的目的选择相应的翻译策略,进而展开翻译工作。工程机械类产品说明书的主要作用就是说服潜在客户进行购买。为了吸引国外消费者购买产品,译者必须确保翻译不仅准确描述了产品的信息,又能满足潜在消费者的要求。在全球经济飞速发展的今天,工程机械类产品说明书的翻译显得尤为重要。译文的好坏直接影响着一个工程机械类企业在国际上的形象及其竞争力。这个领域仍需更多的译者及学者研究下去。
 
  参考文献:
 
  [1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2002.
 
  [2]唐莉玲、姚玲.浅谈产品说明书的英译[J].桂林航天高等专科学校学报.2005.
 
  [3]朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[J].中国翻译.2003(2).

评论 (0

成功提示

错误提示

警告提示

TOP